2013年11月9日 星期六
林肯總統"蓋茨堡演說文", 1863.11.19
「八十七年前,吾等父老在此大陸建立一新國家,其乃自由所孕育、且致力落實"所有人皆生而平等"的國家發展目標。 現今吾人陷入一大規模內戰,試煉該當國家或任何國家,如此受孕且如此致力落實平等,能否長期承受。吾人會聚於該戰爭之一意義重大戰場。吾人來此獻上該戰場部分土地,供作最終安息處所。莊嚴諸為該當國家得以生存,而在此犧牲生命的英靈。吾人作此奉獻,完全適宜與正當。 然而,究其深意而言,吾人無以奉獻—吾人無以榮耀—吾人無以莊嚴此土地。諸勇者在此奮鬥,不論生或死,已莊嚴此土地,遠超乎吾等微薄力量所能增減。世人不會太在意或長時記得吾等在此所述,但是,世人絕對不能忘懷諸勇者在此所為。吾等生者寧在此誓言獻身眼前遺留的未完成偉大使命,其已為在此奮戰的勇士壯麗向前推進—由於渠等光榮犧牲,吾等獲得其所激發增益的奉獻熱誠,以完成此志業,其乃渠等為之付出僅存然最大的奉獻—吾人在此謹以至高決意,誓言渠等絕不平白犧牲—即此國家,在上帝保佑、監督下,必獲得自由的新生—且據於政府的民有、民治、民享原理,絕不消逝於世間。」譯者: Alex Pan TheWalker 2013.11. 10 原文: President Lincoln's "Gettysburg Address" , November 19 ,1863 「Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation , conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated , can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and porper that we should do this. But , in a larger sense , we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men , living and dead , who struggled here , have consecrated it , far above our poor power to add or detract . The world will little note , nor long remember what we say here , but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather , to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation , under God , shall have a new birth of freedom—and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth.」 (see Living Documents of American History , edited by Henry Steele Commager , Originally published by the United States Information Agency. 漢英本:見不朽的美國歷史文獻,頁八十一至八十二,新亞出版社有限公司,一九七六年七月再版)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言